ONKO KIELI SOLMUSSA – EIVÄTKÖ OMAT TAIDOT RIITÄ?

LUOTA ALAN ASIANTUNTIJAAN.

  • Käännösviestintä on tärkeä osa yrityksen kokonaisviestintää. Se vaikuttaa yrityksen imagoon ja asiakastyytyväisyyteen. Huonosti käännetyt tuote-esittelyt internetissä eivät tuo lisää asiakkaita.
  • Taitava käännös sisältää paljon muutakin kuin tekstin kielen siirtämisen toiselle kielelle. Lokalisointi eli kotoistus tarkoittaa, että käyttöympäristön ja kohdeyleisön erityispiirteet huomioidaan. Samalla varmistetaan, että lokalisoitu ja alkuperäinen teksti todella vastaavat toisiaan.
  • Ammattitaitoisesti laaditut esitteet, mainokset, tuote-esittelyt, käyttöoppaat ja raportit tuovat lisäarvoa yrityksellesi.
  • Ammattitaitoisen tulkkauksen ansiosta kaikki voivat käyttää kansainvälisissä konferensseissa ja kokouksissa omaa äidinkieltään. Yhtä tärkeää on voida puhua äidinkieltään asioidessaan esimerkiksi sairaalassa, tuomioistuimessa sekä poliisin ja muiden vastaavien viranomaisten kanssa. Ajatuksensa saa yleensä helpoiten ja luontevimmin esille omalla äidinkielellä.

ONKO KIELI SOLMUSSA – EIVÄTKÖ OMAT TAIDOT RIITÄ?

LUOTA ALAN ASIANTUNTIJAAN.

  • Käännösviestintä on tärkeä osa yrityksen kokonaisviestintää. Se vaikuttaa yrityksen imagoon ja asiakastyytyväisyyteen. Huonosti käännetyt tuote-esittelyt internetissä eivät tuo lisää asiakkaita.
  • Taitava käännös sisältää paljon muutakin kuin tekstin kielen siirtämisen toiselle kielelle. Lokalisointi eli kotoistus tarkoittaa, että käyttöympäristön ja kohdeyleisön erityispiirteet huomioidaan. Samalla varmistetaan, että lokalisoitu ja alkuperäinen teksti todella vastaavat toisiaan.
  • Ammattitaitoisesti laaditut esitteet, mainokset, tuote-esittelyt, käyttöoppaat ja raportit tuovat lisäarvoa yrityksellesi.
  • Ammattitaitoisen tulkkauksen ansiosta kaikki voivat käyttää kansainvälisissä konferensseissa ja kokouksissa omaa äidinkieltään. Yhtä tärkeää on voida puhua äidinkieltään asioidessaan esimerkiksi sairaalassa, tuomioistuimessa sekä poliisin ja muiden vastaavien viranomaisten kanssa. Ajatuksensa saa yleensä helpoiten ja luontevimmin esille omalla äidinkielellä.

ONKO KIELI SOLMUSSA – EIVÄTKÖ OMAT TAIDOT RIITÄ?

LUOTA ALAN ASIANTUNTIJAAN.

  • Käännösviestintä on tärkeä osa yrityksen kokonaisviestintää. Se vaikuttaa yrityksen imagoon ja asiakastyytyväisyyteen. Huonosti käännetyt tuote-esittelyt internetissä eivät tuo lisää asiakkaita.
  • Taitava käännös sisältää paljon muutakin kuin tekstin kielen siirtämisen toiselle kielelle. Lokalisointi eli kotoistus tarkoittaa, että käyttöympäristön ja kohdeyleisön erityispiirteet huomioidaan. Samalla varmistetaan, että lokalisoitu ja alkuperäinen teksti todella vastaavat toisiaan.
  • Ammattitaitoisesti laaditut esitteet, mainokset, tuote-esittelyt, käyttöoppaat ja raportit tuovat lisäarvoa yrityksellesi.
  • Ammattitaitoisen tulkkauksen ansiosta kaikki voivat käyttää kansainvälisissä konferensseissa ja kokouksissa omaa äidinkieltään. Yhtä tärkeää on voida puhua äidinkieltään asioidessaan esimerkiksi sairaalassa, tuomioistuimessa sekä poliisin ja muiden vastaavien viranomaisten kanssa. Ajatuksensa saa yleensä helpoiten ja luontevimmin esille omalla äidinkielellä.

Kielipalvelut Limarc Oy

Kielipalvelut Limarc Oy on vuonna 1998 perustettu kielipalveluyritys. Vahvuuksiamme ovat pitkä alan kokemus, laaja yhteistyöverkosto ja Pohjoismaat markkina-alueena. Työkieliämme ovat norja, tanska, ruotsi, englanti ja suomi. Palvelupalettiimme kuuluvat käännökset, tulkkaus, kielikonsultointi ja tekstintarkistus sekä lokalisointi ja konekäännösten muokkaus. Meiltä onnistuvat myös auktorisoidut käännökset.

Pienessä organisaatiossa yhdistyvät joustava palvelu, korkea laatu ja kustannustehokkuus. Tarjoamme asiakkaillemme kokonaisvaltaista palvelua – pidämme langat käsissä puolestanne.

Toimitamme tulkkauspalveluita konferensseihin ja yritysten tarpeisiin. Teemme myös asioimistulkkausta poliisille, sosiaalitoimelle ja terveydenhuollolle sekä oikeustulkkausta tuomioistuimissa.

Limarc-yrittäjä Marjatta Liljeström kertoo:

Olen tulkki ja kääntäjä, koulutukseltani filosofian maisteri, ja itsenäisenä yrittäjänä olen toiminut vuodesta 1995 lähtien. Yrittäjyyteen tuli kahdeksan vuoden tauko, kun työskentelin virkatulkkina ja -kääntäjänä Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristössä Kööpenhaminassa. Mutta opinpa samalla tanskan kielen, ja myös maan kulttuuri ja tavat tulivat minulle tutuiksi. Vuosina 1995–2004 työskentelin freelancetulkkina EU:n toimielimissä, jolloin tutustuin EU:n rakenteisiin ja työtapoihin. Norjan kielen opin asuessani Oslossa vuosina 1978–1985. Kaiken tämän jälkeen minulla on vankka kokemus pohjoismaisista kielistä ja toimintaympäristöistä sekä EU-asioista.

Vapaa-ajalla viihdyn talvisin murtomaaladuilla – taito tuli aikoinaan opeteltua perusteellisesti Norjassa – ja kesäisin heiluttelen golfmailoja lähinnä Etelä-Suomen kentillä. Ulkoilu pitää mielen virkeänä ja kunnon kohdallaan.

Viihdyn erittäin hyvin yrittäjänä. Hauskinta siinä on löytää paras mahdollinen ratkaisu asiakkaan tarpeisiin. Savolainen ”piällysmiestausta” auttaa minua pitämään langat käsissäni isommissakin projekteissa. Ota yhteyttä, niin katsomme, kuinka voin auttaa sinua.


Curriculum vitae

Työkokemus

  • Kielipalvelut Limarc Oy, Kauniainen, huhtikuusta 2012 alkaen Kääntäjä, tulkki, konferenssitulkki, oikeustulkki, norja, tanska, ruotsi, englanti, auktorisoitu kääntäjä norja–suomi.
  • Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristö, Kööpenhamina, Tanska, 2004–2012 Tulkkaus- ja käännösyksikön päällikkö. Erityisasiantuntija Pohjoismaiden ministerineuvoston ja Pohjoismaiden neuvoston yhteisessä käännös- ja tulkkauspalvelussa. Kääntäjä ja tulkki.
  • Itsenäinen yrittäjä, Kielipalvelut Limarc Oy, Kauniainen, 1995–2004 Kääntäjä, tulkki.
  • Dynoresin Oy, Helsinki, 1988–1995 Vientiassistentti.
  • VTT Technology, Espoo, 1986–1988 Projektisihteeri.
  • Freelancekääntäjä, Oslo, Norja, 1978–1985
  • Konaflex Oy, Vantaa, 1978 Sihteeri.
  • Oy Strömberg Ab (nyk. ABB Oy), Helsinki, 1976–1977 Kääntäjä, äitiysloman sijaisuus. Teknisten ja kaupallisten tekstien kääntäminen suomesta englanniksi ja englannista suomeksi.

Koulutus

  • Filosofian maisteri, Helsingin yliopisto, Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos, Helsinki, 2006. Englanti, pohjoismaiset kielet, suomen kieli.
  • Studieskolen Kööpenhamina, Tanska, tanskan kielen opintoja 2004–2005.
  • Oslon yliopisto, Oslo, Norja, norjan kielen opintoja 1982–1983.
  • Augsburgin yliopisto, Augsburg, Saksa, saksan kielen opintoja 1978–1979.
  • Diplomikielenkääntäjä, Kouvolan kieli-instituutti, Kouvola, 1976 Englannin ja saksan kielen kääntäminen ja tulkkaus, pohjoismaiset kielet.
  • Iisalmen yhteislyseo, ylioppilas, 1976. Yleisarvosana laudatur.

Ammatillinen lisäkoulutus

  • Käännöstyökalu (CAT) SDL Trados Studio 2014 -koulutus, Helsinki, 2013
  • Käännöstyökalu SDL Trados Studio 2011 -koulutus, Helsinki, 2012
  • Heriot-Watt university, Edinburgh, englannin kielen intensiivikurssi, 2011
  • Kielenhuoltopäivä tulkeille, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2011
  • Kielenhuoltopäivät kääntäjille, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2010
  • Kielenhuoltopäivä, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2009

Kielitaito

  • Suomi: äidinkieli
  • Ruotsi: erinomainen
  • Englanti: erinomainen
  • Tanska: erinomainen
  • Norja: erinomainen
  • Saksa: tyydyttävä
  • Italia: alkeet

ATK-taidot

  • Käyttöjärjestelmät: Microsoft Windows
  • Ohjelmat: MS Office, käännöstyökalu (CAT) SDL Trados Studio 2014, Multiterm -termipankki,  MemoQ (SDL Trados -sovelluksella)

Muu toiminta

  • Kansainvälisen kääntäjäjärjestön FIT:n oikeustulkkauskomitean jäsenyys 1999–2004
  • Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, SKTL, Oikeustulkkausohjeet-työryhmän puheenjohtaja 2002
  • Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton SKTL:n jäsen vuodesta 1976

Harrastukset

Liikunta eri muodoissa, lukeminen, matkailu.

Referenssejä

Semantix

HTK Helsingin tulkkikeskus

Pohjoismaiden neuvoston Suomen-valtuuskunta, Eduskunta

Delingua Oy

Sanas Oy

Linkkejä

Ota yhteyttä